Новая редакция ст. 10 Конституции Украины с Комментариями.

Государственным языком в Украине является украинский язык.

Государство обеспечивает всестороннее развитие и функционирование украинского языка во всех сферах общественной жизни на всей территории Украины.

В Украине гарантируется свободное развитие, использование и защита русского, других языков национальных меньшинств Украины.

Государство способствует изучению языков международного общения.

Применение языков в Украине гарантируется Конституцией Украины и определяется законом.

Комментарий к ст. 10 Конституции Украины

Язык играет важную роль в процессе функционирования общества, в жизни каждого человека, поскольку существенно влияет на формирование ее личности, получению образования, является для нее средством повседневного общения, приобретения знаний, приобщения к достижениям культуры, способствует установлению лицом собственной самоидентификации и сохранению ее самобытности, а также, как правило, является одним из главных факторов формирования современной нации и тому подобное.

Учитывая сложную историю украинского народа, главные этапы становления украинской государственности и развития украинского языка, а также на то, что украинский язык считает родным подавляющее большинство населения Украины (67,5% населения Украины по данным переписи 2001 г.), по Конституции государственным признается именно украинский язык. Причем указанное положение содержится в разделе i Основного Закона, который закрепляет основы конституционного строя в Украине как фундаментальные и основополагающие принципы, составляющие определяющие основы функционирования гражданского общества и правовой государственности. Поскольку «право определять и изменять конституционный строй в Украине принадлежит исключительно народу» (ч. 3 ст. 5 Конституции Украины), то и изменить положение ст. 10 Основного Закона (как и любую другую норму, помещенную в разделах I, III и XIII) можно лишь при условии соблюдения специальной процедуры, что является усложненной даже по сравнению с общим (что признается «жестким») порядком внесения изменений в Конституцию. Для любой, даже незначительной трансформации ст. 10 Конституции Украины необходимо, во-первых, принятие законопроекта не менее чем двумя третями от конституционного состава парламента, во вторых, его утверждение всеукраинским референдумом, который назначается Президентом Украины (ст. 156 Конституции Украины).

Государственная (официальная) язык – это язык, которому государством предоставлен правовой статус обязательного средства общения в публичных сферах общественной жизни. Публичными сферами, в которых применяется государственный язык, считаются прежде всего сферы осуществления полномочий органами законодательной, исполнительной и судебной власти, другими государственными органами и органами местного самоуправления (язык работы, актов, делопроизводства и документации, язык взаимоотношений этих органов и т. п). Положения Конституции Украины обязывают применять государственный – украинский язык как язык официального общения должностных и служебных лиц при исполнении ими служебных обязанностей, в работе и в делопроизводстве органов государственной власти, представительского и других органов Автономной Республики Крым, органов местного самоуправления, а также в учебном процессе в государственных и коммунальных учебных заведениях Украины (Решение Конституционного Суда Украины от 14 декабря 1999 г. (дело о применении украинского языка)). Это означает, что чиновники обязаны пользоваться государственным языком на протяжении всего времени в процессе осуществления ими служебных обязанностей. То есть во время непосредственного официального делового общения в служебных делах с подчиненными, руководителями, другими служащими, посетителями (за некоторым исключением), как в пределах соответствующего учреждения или организации, так и за ее пределами, представляя как учреждение, так и представляя себя лично, а также на совещаниях, собраниях, конференциях, других мероприятиях, общаясь с представителями других учреждений и организаций, средств массовой информации, общественности и посторонними лицами.

Порядок применения языков в соответствии с ч. 5 ст. 10 и п. 4 ч. 1 ст. 92 Конституции Украины должны определяться исключительно законами Украины. До последнего времени указанный порядок определяется Законом Украины «О языках в Украинской ССР» от 28 октября 1989 г., согласно ст. 11 которого языком работы, делопроизводства и документации, а также взаимоотношений государственных и других органов, предприятий, учреждений является украинский язык. Закон определяет язык технической и проектной документации (ст. 14), съездов, конференций и других форумов (ст. 15), документов о выборах (ст. 16), в сфере обслуживания (ст. 17), судопроизводства (ст. 18), производство по делам об административных правонарушениях (ст. 19), нотариального делопроизводства (ст. 20), арбитражного производства (ст. 21), прокурорского надзора (ст. 22), юридической помощи (ст. 23), международных договоров и соглашений (ст. 24), воспитания и образования (статьи 25-29), в сфере науки (ст. 30), информатики (ст. 31), в сфере культуры (ст. 32) и тому подобное. В статье 37 Закона Украины «О языках в Украинской ССР» установлено, что «официальные названия государственных, партийных, общественных органов, предприятий, учреждений и организаций образуются и подаются на украинском языке. С правой стороны (или внизу) эти названия могут подаваться в переводе на другой язык».

Несмотря на общее правило, согласно которому все должностные и служебные лица государственных органов должны применять украинский язык как язык официального общения при исполнении ими служебных обязанностей, в действующем законодательстве отдельно отмечается, что государственным языком обязаны владеть Президент Украины (ст. 103 Конституции), чиновники (ст. 7 Закона Украины «О Кабинете Министров Украины»), профессиональные судьи (ст. 127 Конституции Украины, ст. 64 Закона «О судоустройстве и статусе судей»), судьи Конституционного Суда Украины (ст. 148 Конституции Украины, ст. 16 Закона Украины «О Конституционный Суд Украины»), члены Высшего совета юстиции (ст. 6 Закона «О Высшем совете юстиции»), Уполномоченный Верховной Рады Украины по правам человека (ст. 5 Закона «Об Уполномоченном Верховной Рады Украины по правам человека»), члены Центральной избирательной комиссии (ст. 7 Закона Украины «О Центральную избирательную комиссию»), секретари окружных и участковых избирательных комиссий (ст. 26 Закона Украины «О выборах народных депутатов Украины»), адвокаты (ст. 2 Закона «Об адвокатуре»), нотариусы (ст. 3 Закона «О нотариате»), специальный прокурор и специальный следователь (ст. 173 Регламента Верховной Рады Украины). Учитывая то, что заседание Верховной Рады Украины должны проводиться на государственном языке (ч. 3 ст. 2 Регламента Верховной Рады Украины), то и председательствующий на таком заседании (а это может быть Председатель Верховной Рады, его Первый заместитель или заместитель) должен владеть государственным языком на должном уровне.

Согласно ст. 6 Закона Украины «О языках в Украинской ССР» служебные лица обязаны владеть как украинским, так и русским языками, а в случае необходимости – и другим национальным языком в объеме, необходимом для выполнения служебных обязанностей.

При этом незнание гражданином украинского или русского языка не может быть основанием для отказа ему в принятии на работу После принятия на работу служебное лицо должно овладеть языком работы органа или организации в объеме, необходимом для выполнения служебных обязанностей. Однако в указанном Законе не установлено, в течение какого именно срока служащий должен овладеть языком работы органа. Вместе с тем, учитывая особенности построения конституционных норм, посвященных урегулированию языковых отношений, п. 1 Переходных положений Конституции Украины и на правовую позицию Конституционного Суда Украины, высказанную им в Решении от 14 декабря 1999 г., а также на определенную незавершенность и нелогичность приведенной нормы, вряд ли можно считать требование ст. 6 Закона Украины «О языках в Украинской ССР» о владении должностными лицами и служащими русском языке конституционным.

По общему правилу в Украине государственным языком осуществляется судопроизводство и составляются судебные документы. Вместе с тем лица, участвующие в деле и не владеют или недостаточно владеют государственным языком, имеют право делать заявления, давать объяснения, выступать в суде, заявлять ходатайства, пользоваться родным языком или языком, которым они владеют, а также услугами переводчика в порядке, установленном соответствующими кодексами (ст. 7 Гражданского процессуального кодекса Украины, ст. 15 Кодекса административного судопроизводства Украины). Согласно правовой позиции Конституционного Суда Украины, высказанной им в Решении от 22 апреля 2008 г. (дело о языке судопроизводства), осуществление судопроизводства и составление судебных документов на государственном языке «никоим образом не ограничивает права граждан, которые не владеют или недостаточно владеют государственным языком, поскольку часть третья статьи 10 Конституции Украины гарантирует им право пользоваться в судебном процессе русским, другими языками национальных меньшинств Украины».

Особенности использования языков в судопроизводстве определяются ст. 3 Хозяйственного процессуального кодекса Украины и ст. 21 Закона «О языках в Украинской ССР».

Уголовное судопроизводство ведется на украинском языке или языке большинства населения определенной местности. Лицам, участвующим в деле и не владеют языком, которым осуществляется судопроизводство, обеспечивается право делать заявления, давать показания, заявлять ходатайства, знакомиться со всеми материалами дела, выступать в суде на родном языке и пользоваться услугами переводчика в порядке, установленном Уголовно процессуальным кодексом. Следственные и судебные документы должны вручаться обвиняемому в переводе на его родной язык или другой язык, которым он владеет (ст. 19 Уголовно процессуального кодекса Украины).

Граждане имеют право обращаться с заявлениями, обращениями и предложениями к органам государственной власти, местного самоуправления, предприятий, учреждений, организаций независимо от форм собственности, объединений граждан, должностных лиц украинском или другом языке, приемлемом для сторон (ст. 6 Закона «Об обращениях граждан» от 2 октября 1996 г.).

По украинскому законодательству фильмы иностранного производства перед их распространением в Украине обязательно должны быть дублированы или озвучены или субтитрованы государственным языком» (ч. 2 ст. 14 Закона Украины «О кинематографии»). Конституционный Суд Украины считает, что указанное положение «необходимо понимать так, что иностранные фильмы не подлежат распространению и демонстрированию в Украине, если они не дублированы или не озвучены или не субтитрованы на государственном языке, а центральный орган исполнительной власти в области кинематографии не имеет права предоставлять субъектам кинематографии право на распространение и демонстрацию таких фильмов и выдавать соответствующее государственное удостоверение» (Решение Конституционного Суда Украины от 20 декабря 2007 г. по делу о распространении иностранных фильмов).

Согласно п. 5 ч. 2 ст. 9 Закона Украины «О гражданстве Украины» от 18 января 2001 г. одним из условий принятия украинского гражданства признается «владение государственным языком или его понимание в объеме, достаточном для общения», что является свидетельством взвешенного, умеренного и толерантного подхода, поскольку обязанность владеть государственным языком или его понимать, во первых, полагается не на всех граждан (а только в отношении тех лиц, которые стремятся приобрести украинского гражданства путем натурализации) , а, во вторых, для таких лиц достаточно даже не владеть государственным языком, а только понимать главный смысл информационного сообщения, услышанного или прочитанного. 27 марта 2001 г.

Президент Украины своим Указом № 215/2001 утвердил «Порядок производства по заявлениям и представлениям по вопросам гражданства Украины и выполнения принятых решений», которым установлено, что лицо может исполнить указанное требование путем представления од ного из следующих документов: 1) документа о владении государственным языком или его понимание в объеме, достаточном для общения, который выдается в Украине руководителем учебного заведения, местным органом исполнительной власти Украины или исполнительным органом местного самоуправления; 2) копии’ аттестата или выписки из зачетной ведомости диплома – для лица, имеющего документ об окончании учебного заведения с изучением украинского языка (подпункт «е» п. 45).

Украинское государство взяло на себя обязательства обеспечить необходимые условия для развития, использования и защиты языков национальных меньшинств. Это означает, что государство берет на себя обязательства, во-первых, не препятствовать свободному развитию этих языков, их свободному использованию в общении и применении в различных сферах жизнедеятельности общества; во вторых, способствовать их развитию и использованию путем государственной поддержки издания печатных средств массовой информации, учебников, учебных пособий, художественной литературы, получения образования на языках меньшинств и осуществление других мер поощрительного характера; в третьих, защищать языки меньшинств как духовно культурную ценность с целью не допустить их упадка, искусственного сужения сферы использования и потери.

Согласно ст. 53 Конституции за гражданами, которые принадлежат к национальным меньшинствам, признается право на обучение на родном языке или на изучение родного языка в государственных и коммунальных учебных заведениях или через национальные культурные общества». Тождественное положение приводится и в ст. 6 Закона «О национальных меньшинствах», но подается оно как главная составляющая более широкого права на национально культурную автономию. Это положение означает, что в одних случаях обучение может осуществляться на языке национального меньшинства, в других – язык национального меньшинства может изучаться как отдельная учебная дисциплина или как факультативный курс. При условии незначительного количества желающих изучать родной язык национального меньшинства ее изучение может быть организовано через национальные культурные общества. Конституционный Суд Украины в своем решении от 14 декабря 1999 г. (дело о применении украинского языка) отметил: «В государственных и коммунальных учебных заведениях наряду с государственным языком в соответствии с положениями Конституции Украины, в частности ч. 5 ст. 53, и законов Украины, в учебном процессе могут применяться и изучаться языки национальных меньшинств».

Согласно п. 241 Положение об общеобразовательном учебном заведении, утвержденного постановлением Кабинета Министров Украины № 964 от 14 июня 2000 г., «в государственном и коммунальном общеобразовательном учебном заведении языком обучения является украинский язык. Наряду с украинским языком в учебно воспитательном процессе в государственных и коммунальных общеобразовательных учебных заведениях могут применяться и изучаться языки национальных меньшинств».

9 декабря 1997 г. Верховная Рада Украины ратифицировала Рамочную конвенцию Совета Европы о защите национальных меньшинств от 1 февраля 1995 г., по которой государство взяло на себя обязательство создать в пределах своей территории необходимые условия для того, чтобы лица, принадлежащие к национальным меньшинствам, имели возможность сохранять и развивать свой язык.

15 мая 2003 г. Верховная Рада Украины приняла Закон «О ратификации Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств», в соответствии со ст. 2 которого положения данной Хартии применяются к языкам таких национальных меньшинств Украины как «белорусский, болгарский, гагаузский, греческий, еврейский, крымско-татарский, молдавский, немецкий, польский, русский, румынский, словацкий и венгерский».

Однако решение любого местного совета или его исполкома относительно признания языка региональным в пределах территории отдельной административно-территориальной единицы должно быть признано неконституционным и незаконным, потому что, во первых, как уже отмечалось, порядок применения языков в соответствии с ч. 5 ст. 10 и п. 4 ч. 1 ст. 92 Конституции Украины должны определяться исключительно законами Украины; во вторых, подобным решением местный совет или его исполком фактически пытаются определять порядок действия указанного Закона, выделяя, как правило, лишь одну из них и изымая при этом из тринадцати двенадцать языков, что согласно Закону внесены в перечень региональных языков в Украине. Признавая только один язык региональным в пределах определенной административно территориальной единицы и осуществляя соответствующие защитные и обеспечительные меры только в отношении нее, местный совет продуцирует решения, что является дискриминационным в отношении носителей тех языков, которые фактически изымаются из перечня региональных языков.

В соответствии с этим законом определены меры, применяемые в отношении каждого из указанных языков. В частности, в соответствии с пп. (iii) и. 1 ст. 8 Хартии предусматривается обеспечить предоставление дошкольного образования (или существенной части такого образования) соответствующими языками меньшинств «по мере детей из тех семей, которые этого желают и количество которых считается для этого достаточным». В соответствии с п ” Ь ” В. 14 Хартии государство обязуется «в интересах региональных языков или языков меньшинств содействовать трансграничному сотрудничеству, в частности между органами регионального или местного самоуправления, на территории которых аналогичный язык используется в такой же или похожей форме, и развивать такое сотрудничество».

При этом, как отмечается в п. 5 Закона, «при применении положений Хартии меры, направленные на утверждение украинского языка как государственного, его развитие и функционирование во всех сферах общественной жизни на всей территории Украины, не считаются препятствующими или создают угрозу сохранению или развитию языков, на которые в соответствии со статьей 2 данного закона распространяются положения Хартии».

Определенные возможности для использования языков меньшинств предусмотрено в Законе «О языках в УССР». Так, например, в работе государственных и других органов, предприятий, учреждений, организаций, расположенных в местах компактного проживания национальных меньшинств при условии, что они составляют большинство в определенной административно территориальной единицы (город, район, сельский совет, поселковый совет, сельский населенный пункт, их совокупность) могут использоваться наряду с украинским и их национальные языки (ч. 2 ст. 3). Впоследствии, принимая Декларацию прав национальностей Украины 1 ноября 1991 г., Верховная Рада Украины дала официальное толкование указанной нормы:« Верховная Рада Украины толкует статью 3 Закона «О языках в Украинской ССР» таким образом, что в пределах административно территориальных единиц, где компактно проживает определенная национальность, может функционировать ее язык наравне с государственным языком» (ст. 3 Декларации прав национальностей Украины).

В статье 30 Закона «О языках в УССР» предполагается, что «результаты научно-исследовательских работ оформляются на украинском или русском языке», а исполнители таких работ могут выбирать язык публикаций научных результатов». Согласно ст. 33 языком официальных средств массовой информации является украинский язык, но «могут также быть языки других национальностей».

Учитывая реальную языковую ситуацию, что сложилась, широкое распространение в Украине приобрело явление украинско русского билингвизма и поскольку по данным Всеукраинской переписи населения 2001 г. русский язык признали родным 29,6% населения Украины в норме, что комментируется, выделены русский язык. В Законе «О ратификации Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств» русский язык отнесен к перечню тех языков, на которые распространяется применение специальных льготных мероприятий. В законе “О языках в УССР” на служебных лиц возлагается обязанность владеть не только государственным, но и русским языком (ст. 6). Украинское государство официально провозгласило, что оно ” обеспечивает право своим гражданам свободного пользования на русском языке. В регионах, где компактно проживает несколько национальных групп, наравне с государственным украинским языком может функционировать язык, приемлемый для всего населения данной местности» (ст. 3 Декларации прав национальностей Украины).

Согласно ч. 2 ст. 14 Закона Украины «О кинематографии» иностранные фильмы перед распространением в Украине могут быть дублированы или озвучены или субтитрованы языками национальных меньшинств.

Необходимостью расширения международного сотрудничества и углубления интеграционных процессов (прежде всего интеграции Украины в европейского экономического и культурного пространства) обусловлена забота государства об изучении языков международного общения. Такими языками считаются, прежде всего, официальные языки ООН (английский, русский, испанский, китайский, французский) и рабочие языки ООН (английский, русский, испанский, французский).

Другой комментарий к статье 10 Конституции Украины

Государственным языком принято называть признанный Конституцией или законом основной язык государства, обязательный для использования в законодательстве, официальном делопроизводстве, судопроизводстве, учебе и тому подобное.

Украинский язык на протяжении многих веков не имел определенного статуса. С развитием в много-национальных государствах, преимущественно начиная с XIX века, языкового законодательства она получила некоторое официального значения на территории Галиции, Буковины и Закарпатья, что входили в состав Австро-Венгрии, хотя приоритет отдавался соответствии польской, немецкой и венгерской языкам. В Российской империи не столько признавались хотя бы ограниченные права украинского языка, сколько сознательно нормативно ограничивалась сфера ее применения. В связи с этим традиционно в украинской политической мысли прошлого отстаивалось право на языковую автономию, “неприкосновенность языка в частной и публичной жизни” (Г.П. Драгоманов), а в наиболее радикальных проектах предлагалось закрепить, что “официальный язык украинский, но все языки, употребляемые на Украине, суть свободные” (М И. Михновский).

В период украинских государственнических поисков 1917 – 1920 гг. в основном сочеталось признании государственного (официального) статуса украинского языка с обеспечением свободного развития всех других языков, которыми пользуется население Украины. Третьим Универсалом Украинской Центральной Рады (7 (20) ноября 1917 г.) было провозглашено “право и возможность применения местных языков в отношениях со всеми учреждениями”.

В советской политической доктрине и государственной практике к понятию “государственный язык” в основном относились негативно.

В настоящее время государственный статус украинского языка определяется Законом “О языках в Украинской ССР” от 28 октября 1989.

В действующей Конституции Украины содержится важное положение, что развитие и функционирование украинского языка обеспечивается не только во всех сферах общественной жизни (эта норма уже предусматривалась Декларацией о государственном суверенитете Украины и предыдущей Конституцией), но и на всей территории Украины.

Уточнено, что государство гарантирует (а не только проявляет заботу, как было раньше) свободное развитие, использование и защита (последнее тоже является принципиальной новеллой) языков национальных меньшинств Украины. Среди последних специально выделен русский язык как такой, что им пользуется значительная часть населения Украины.

В новой Конституции отсутствует положение, которое содержалось в предыдущей Конституции, о том, что “в работе государственных, партийных, общественных органов, предприятий, учреждений и организаций, расположенных в местах проживания большинства граждан других национальностей, могут использоваться наряду с государственным языком и другие национальные языки”. Указанное положение во время обсуждения проектов новой Конституции неоднократно подвергалось критике как такое, что фактически ведет к созданию “локальных государственных (официальных) языков”, ограничения прав украинского языка и может привести к угрозе политической стабильности в Украине. В результате конституционное закрепление такого принципа было признано в ходе длительных дискуссий и компромиссов нецелесообразным.

Новеллой является закрепление конституционного долга государства способствовать изучению языков международного общения. Определение термина “языка международного общения” в действующем законодательстве Украины нет, употребляется только термин “языка межнационального общения на территории Украины”. В международном праве есть понятие “официальные языки ООН (английский, арабский, испанский, китайский, русский и французский), “рабочие языки ООН (английский, испанский. русский и французский), определены официальные (рабочие) языки других международных организации.

Конституция Украины предусматривает, что применение языков в Украине определяется законом. Сейчас эту функцию выполняет указанный закон от 28 октября 1989. Вопросы языковой политики в Украине определяются также другими конституционными нормами. В ст. 24 закреплено недопустимости привилегий или ограничений по языковым признакам, а в ст. 92 подчеркнуто, что порядок применения языков определяется исключительно законами Украины. Ряд статей содержит требования об обязательном владении государственным языком Президентом Украины (ст. 103). профессиональными судьями (ст. 127), судьями Конституционного Суда (ст. 148). В законодательстве Украины также предусмотрена обязательное требование владения украинским языком в объеме, достаточном для общения лицами, которые вступают в гражданство Украины (ст. 17 Закона “О гражданстве Украины”), определено языке судопроизводства (ст 19 УПК Украины, ст. 9 ГПК Украины), образования (ст. 7 Закона “Об образовании”).